El diablo tiene una pena

            por Alfredo Andonie Kraushaar



¿Y si me compongo de días y
te tejo en horas y me arde el siglo
y te tiempo las aves y todas las aves?

Entonces, no me cantes,
no me mires, no me digas,
cuando yo viento
la verdad

Aúllame pájaros azufrados
y desde el vértice de tus abismos,
un graznido de abismos
y un graznido de abismos
y un graznido de abismos,
pero ya está

Es que yo no soy hombre,
soy el vientre pirómano de la loica
y la condena que nace golondrina
impelo al alba a gritar queltehue
y de tristes peucos
fecundo tu día

es que yo no soy hombre,
lloro-lloro
lloro-lloro
vientro loicas, tristo peucos,
atrapo pájaros,
al alzar

Ven, pactemos ruina, pan y desvarío
grítame queltehues, péname golondrinas
y que una lluvia de cesaciones,
empape nuestros nidos

aquí estoy, ven,
acércate, atento, te advierto
que aquí la palabra humedece,
ahúma la voz que se pudre,
y, sin embargo,
vamos a hablar

Y vienes volando por ramas sin rumbo,
una bandada de imprecisiones, un apátrida foliar:
te veo desdentado, implume y alicaído,
te veo, pájaro miope,
extraviaste tu cielo, una vez más

Por eso digo, que no amaine el viento,
que cundan las horas y las olas,
desandemos tus himnos y todos los himnos
para así escuchar al lago
hablar de puelches con el mar

Y mientras tú adoquinas de prolepsis tus antaños
y mientras tú aras las aves y las alas
y se destiñen de pretérito en penumbra
los pistilos, los pétalos y el polen
yo me enredo noche por tu sábana
y te pájaro el día de contradicciones

Es que yo no soy hombre,
amo al llanto, al vértigo y al azar
Viérteme que vientre loicas
trísteme que triste peuco
lloro-lloro
lloro-lloro
Hómbrame que te hombro,
llórame que te lloro


The Devil’s Sorrow

            translated by Enrique Aureng Silva



What if I’m made up of days and
I knit you in hours and the century burns in me
and I time you the birds and all of the birds?

Do not sing to me then,
do not look at me, do not tell me,
when I wind
the truth

Howl to me sulfur birds
and from the apex of your depths
a caw of depths,
and a caw of depths,
and a caw of depths,
is enough

Thing is I’m not a man,
I am the fire on the meadow-lark’s breast
and the sentence that grows form the swallow
I impel the dawn to shout lapwings
and of sad dusky-hawks
I impregnate your day

Thing is I’m not a man, I
cry-cry
cry-cry
I brind meadow-larks, I crad dusky-hawks
randomly
I catch birds

Come, let’s concur in ruins, bread and delirium
shot me lapwings, brood me swallows
and let a rain of cessations
drench our nests

I am here, come,
get closer, attention, beware
words dampen here,
rotten voices smoke up,
and yet
we will talk

And through branches you aimlessly fly,
a flock of imprecisions, foliage without land:
I look at you toothless, featherless and wing-downed,
I see you, nearsighted bird,
you mislaid your heaven, once again

So I say, don’t let the wind drop
let the hours and the waves spread,
retrace your song and all songs
so we listen as the lake
speaks Puelche with the sea

And while you pebble with prolepsis years of yore
And while you plow the wings and fowl
and pistils, petals and polen
fade away in yestergloom
I tangle up late by your sheet
and bird your day in contradictions

Thing is I am not a man,
I love the crying, the vertigo, and the chance
Brind me some meadow-larks’ breast
crad me some sad dusky-hawk, I
cry-cry
cry-cry
Man me or I’ll man you,
cry me or I’ll cry you