En 1973, ocupado desde hacía años en la teoría y la práctica de la traducción poética, Octavio Paz publicaba Versiones y Diversiones1, colección de traducciones que el poeta había ido acumulando con el paso del tiempo.

“Resultado de la pasión y la casualidad”, el volumen de Paz reunía las ideas que él mismo se había ido forjando sobre la tarea del traductor, así como los textos que más les gustaban de los autores que había llegado a admirar. Poetas de Europa, de Suecia, de India y de China fueron incluidos en la primera edición, en donde Paz aclaraba que lo que se había propuesto a partir de traducir poemas en otros idiomas era hacer poemas en su propia lengua.

Consecuencia de mera curiosidad literaria, de las discusiones del Taller de Traducción Literaria de Mariela B. Dreyfus y en franca alusión al volumen de Paz, versiones se funda como un ejercicio de traducción contínua que, además de tejer exploraciones lingüisticas entre el español y el inglés, sirve de enlace entre los dos programas de escritura creativa ofrecidos por la Universidad de Nueva York.


Abarcando poesía pero también narrativa en todas sus formas, este proyecto
muestra textos ineditos escritos por estudiantes y ex-estudiantes de ambos programas en NYU. Además de las obras originales, cada entrada está complementada con una traducción literaria, que no literal, hecha por los iniciadores de este experimento.

Con el deseo de que los textos aquí publicados lo sean también en otros sitios y platafomas, versiones pretende ofrecer solamente la primera de varias exégesis de las obras en cuestión.   

“Pasión y casualidad pero también trabajo de carpintería, albañilería, relojería, jardinería, electricidad, plomería -en una palabra: industria verbal”, explicaba Paz en su nota introductoria sobre la traducción.

Agregaríamos: la búsqueda de un oficio.


Enrique Aureng Silva
Rachel Whalen

Nueva York, NY
01.11.2020


In 1973, occupied for years in the theory and practice of poetic translation, Octavio Paz published Versiones y Diversiones1, a collection of translations that the poet had been accumulating over time.

“Resulting from passion and fate,” Paz’s volume unites ideas that he himself had formed about the task of the translator, as well as texts he most enjoyed from authors that he had come to admire. Poets from Europe, Sweden, India and China were included in the first edition, in which Paz clarified that what he had proposed
-- through translating these from other languages -- was to create poems in his own language.


In frank allusion to Paz’s volume,
versiones was founded as a continuing excercise of translation. Resulting from the discussions in Professor Mariela B. Dreyfus’s Literary Translation Workshop as well as from mere literary curiosity, this project seeks to bridge literary explorations between Spanish and English, as well as serve as a link between the two creative writing programs offered at New York University.

Embracing poetry and also narrative in all of its forms, this project hopes to show original texts written by students and alumni from the Creative Writing programs at NYU. In addition to the original works, each entry is accopmanied by a literary -- not literal -- translation, translated by the founders of this experiment.

With the hope that all texts that we publish can also be available on other sites and platforms,
versiones seeks to offer only the first of various iterations of these works.


The task of the translator is one of “passion and fate but also the work of carpentry, brickwork, clock work, gardening, electricity, plumbing - in a phrase, verbal industry,” Paz explains in his introduction.

We would add: the search for craft. 


Rachel Whalen
Enrique Aureng Silva

New York, NY
11.01.2020





1. Paz, Octavio. Versiones Y Diversiones. 1. Ed.] ed. Las Dos Orillas. México]: J. Mortiz, 1974.